Coraz więcej usług i urzędowych procedur przenosi się do sieci. Podpis elektroniczny pozwala załatwić wiele spraw na odległość, a w obecnych warunkach to wyjątkowo ważna…
Język angielski jest pełen pułapek, w które wpadają nie tylko początkujący tłumacze. Tymczasem drobne pomyłki w wymowie lub zapisie mogą wywołać niemałe zamieszanie. Poniżej znajdziecie…
Wielu tłumaczy freelancerów zastanawia się w jakie narzędzia warto zainwestować, by pracować lepiej i wydajniej. Jednym z popularniejszych jest ApSIC Xbench – aplikacja do kontroli…
Tłumaczenie tekstów o tematyce prawniczej wymaga nie lada doświadczenia, tłumaczenie prawne – dodatkowo wyjątkowej skrupulatności. Na czym polega różnica między tymi dwoma specjalnościami i dlaczego…
Wszyscy znamy słowa-klucze z ubiegłego tygodnia: koronawirus, liczba zakażonych, izolacja, stan epidemii. Większość wydarzeń i spotkań została odwołana, a kto może, zostaje w domu. Tymczasem…
Tłumaczenia finansowe to nie tylko sprawozdania i raporty okresowe. O ile w regulowanym języku oficjalnych dokumentów nie ma miejsca na nieformalne zwroty, to w rozmowach…
Tłumacz DeepL zasłynął w ostatnich latach wyjątkową jakością tłumaczeń maszynowych, często przeciwstawianą konkurencyjnemu silnikowi Tłumacza Google. W lutym twórcy DeepL znów pochwalili się skokowym wzrostem…
Egzamin na tłumacza przysięgłego od lat uchodzi za prawdziwe wyzwanie, któremu niewielu jest w stanie sprostać. Zdawalność na poziomie 25-30% rzeczywiście robi wrażenie; weźmy jednak…
Z nowym rokiem weszła w życie nowela Kodeksu spółek handlowych, wprowadzająca obowiązek posiadania strony internetowej przez każdą spółkę akcyjną oraz komandytowo-akcyjną. Nowe zasady mają wesprzeć…
Wyrażam zgodę na stosowanie przez Corporate Services Plików Cookies. Zasady stosowania przez nas Plików Cookies znajdziesz na stronie Polityka prywatności.