Organy Unii Europejskiej dysponują jednym z największych usystematyzowanych korpusów wielojęzycznych na świecie. W dobie błyskawicznego rozwoju sztucznej inteligencji pozwoliło na budowę potężnego silnika do tłumaczeń…
Większość modułów językowej kontroli jakości uzna zdanie „Thank you from the mountain” za bezbłędne tłumaczenie wyrażenia „Z góry dziękuję”. Bez problemu wykryją natomiast znajdującą się…
Dziś wieści z sąsiedniej branży tłumaczeń literackich. Nagrodę Found in Translation 2019 otrzymała Madeline G. Levine za tłumaczenie Opowiadań zebranych Brunona Schulza, wydane w ubiegłym…
W miarę zbliżania się (kolejnych) dat granicznych wyjścia Wielkiej Brytanii z UE Brexit staje się coraz gorętszym tematem. Skutki rozwodu, który według analityków jest już…
Tekst „dobrze się czyta”, gdy jego kompozycja i terminologia są przemyślane i dopasowane zarówno do tematu, jak i do odbiorcy. Wystarczy poświęcić nieco uwagi, by…
Dziś mamy szczególną okazję do językowych rozważań, a jest nią Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego. Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego (International Mother Language Day) ogłoszono po raz…
Jeżeli chcesz poznać świat LSP od kuchni, interesują Cię nowe technologie i przyszłość pracy z tłumaczeniami, to zgłoś się do nas – na początek na praktyki…
Specjalista ds. technologii tłumaczeniowych To stanowisko łączy funkcje QA i podstawowego wsparcia technicznego w zakresie narzędzi tłumaczeniowych. Główne zadania to budowanie i utrzymanie baz terminologicznych…
Skoro nacieszyliśmy się już świętami, można przystąpić do końcoworocznych podsumowań. Dla nas w CS był to wyjątkowo intensywny rok, przez ostatnie dwanaście miesięcy wydarzyło…
Rok 2018 wyjątkowo obfituje w zmiany legislacyjne, zwłaszcza w sektorze finansów i bankowości. Jedną z najważniejszych nowości jest aktualizacja Markets in Financial Instruments Directive, czyli…
Wyrażam zgodę na stosowanie przez Corporate Services Plików Cookies. Zasady stosowania przez nas Plików Cookies znajdziesz na stronie Polityka prywatności.