RóżnościTłumaczenia

Przyznano Found in Translation Award 2019

Autor: 3 kwietnia 2019 Bez Komentarzy

Dziś wieści z sąsiedniej branży tłumaczeń literackich. Nagrodę Found in Translation 2019 otrzymała Madeline G. Levine za tłumaczenie Opowiadań zebranych Brunona Schulza, wydane w ubiegłym roku przez amerykańską oficynę Northwestern University Press.

 

Tym razem decyzja była wyjątkowo trudna. W ubiegłym roku na rynek trafiło wiele wspaniałych, wartościowych przekładów dzieł polskiej literatury, toteż wiele zgłoszono kandydatur do nagrody. Ostatecznie jury wyróżniło tłumaczenie opowiadań Brunona Schulza pod tytułem Collected Stories autorstwa Madeline G. Levine. Nagrodę przyznano za „naturalną płynność, a także wierność niezwykłej i często nieuchwytnej złożoności Schulzowskiej prozy”.

 

Wyrażając pełne szacunku podziękowania dla profesjonalizmu i pomysłowości tłumaczy literatury, uważamy, że misterne strategie przyjęte przez Madeline Levine ukazują jej zażyłość z twórczością Schulza w kontekście literatury polskiej i jej wrażliwość na szczególne wymagania angielskich czytelników. Levine przywróciła do życia tego wielkiego autora, sprawiając, że jego opowiadania są dostępne dla szerokiego grona czytelników w całej ich złożoności.[i] – Instytut Książki

 

Madeline G. Levine jest profesorem literatury słowiańskiej na Uniwersytecie Karoliny Północnej w Chapel Hill. Jej dorobek obejmuje przekłady takich dzieł jak Kobieta z Hamburga i inne prawdziwe historie Hanny Krall, czy Skrawek czasu Idy Fink. Levine tłumaczyła także m. in. Legendy Nowoczesności. Dzieła zebrane Miłosza. Zdaniem tłumaczki w Opowiadaniach zebranych główną trudność stanowiła mnogość wykorzystywanych przez Schulza rejestrów językowych, a także swobodna składnia i przemyślane odstępstwa od reguł. Stąd, jak sama przyznaje, „niektóre książki sprawiają więcej kłopotów niż inne (…). Z oczywistych (a może nie tak oczywistych) powodów opowieści Brunona Schulza mieszczą się w górnych rejonach niemożliwości”.

Nagroda Found in Translation jest przyznawana od 2008 r. W skład kapituły wchodzą: Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku. Nagroda honoruje autorów najlepszych i najważniejszych przekładów literatury polskiej na język angielski. Co ważne, warunkiem kandydatury jest ukazanie się przekładu w formie książkowej. W poprzednich latach wyróżnienie otrzymały m. in. Jennifer Croft (za Flights, czyli przekład Biegunów Olgi Tokarczuk) oraz Danuta Borchardt (za przekład Pornografii Witolda Gombrowicza). Kandydatów do nagrody można zgłaszać wraz z uzasadnieniem do Instytutu Książki (na adres biuro@instytutksiazki.pl).

 

 

 

[i] Źródło – Instytut Książki

Zostaw odpowiedź