Rozliczanie tłumaczeń pisemnych na pierwszy rzut oka może wydawać się skomplikowane. Kluczem do dobrego systemu rozliczeń jest ustalenie, ile faktycznie pracy tłumacz musi wykonać i jaki dokładnie jest jej charakter.

 

W dzisiejszym wpisie przedstawiamy standardowe sposoby rozliczeń za zlecenia różnego rodzaju tłumaczeń, między innymi pisemnych, ustnych i audiowizualnych. W drugiej części, która pojawi się wkrótce na blogu, dokładniej przyjrzymy się analizom i rozliczeniom tłumaczeń wykonywanych w narzędziach CAT. Krótko mówiąc, dzisiaj będzie o płaceniu, a za tydzień o oszczędzaniu. Zapraszamy do lektury 🙂

Jednostki rozliczeniowe – tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione

W Polsce powszechnie przyjętym rozwiązaniem jest przyjęcie za podstawę rozliczenia tzw. strony rozliczeniowej o objętości 1800 lub, rzadziej, 1600 znaków ze spacjami. Część agencji skłania się jednak w stronę popularniejszego za granicą modelu rozliczenia według stawki za słowo. Obie wielkości można sprawdzić przeklejając tekst do Worda i uruchamiając narzędzie statystyki.

Rozliczanie tłumaczeń poświadczonych jest w dużej mierze uregulowane ustawowo. Standardem jest strona rozliczeniowa o objętości 1125 znaków ze spacjami. Każdą kolejną rozpoczętą stronę uważa się przy tym za całą do rozliczenia. Do liczby znaków wliczają się również opisy pieczęci i inne naniesione przez tłumacza uwagi. O tym jakie dokumenty wymagają uwierzytelnienia pisaliśmy tutaj.

Sporadycznie, najczęściej w Niemczech i Austrii, zdarzają się rozliczenia za wiersz tekstu liczący 55 lub 60 znaków ze spacjami. Co ciekawe, takie rozwiązanie również uwzględniają analizy najpopularniejszych CAT-ów.

 

Ze źródła czy z targetu?

Przed rozpoczęciem współpracy warto ustalić, czy rozliczamy się z tłumaczem według statystyki opartej na tekście źródłowym (source), czy docelowym (target). Ze względu na różnice gramatyczne i fleksyjne w zależności od kombinacji językowej rozbieżność liczby słów w source i target może sięgać nawet 20%!

Główną zaletą rozliczania tłumaczeń według statystyki opartej na tekście źródłowym jest możliwość dokładnego ustalenia ceny jeszcze przed rozpoczęciem pracy. Może się jednak zdarzyć, że rozliczenie według analizy statystycznej tłumaczenia dokładniej odzwierciedli ilość pracy włożonej przez tłumacza.

W kombinacjach polskiego z językami z I grupy językowej, w tym z angielskim i niemieckim, trudno mówić o ogólnorynkowej praktyce. Sposób rozliczenia ustala się w zależności od rodzaju tekstu i złożoności procesu tłumaczeniowego.

 

Tam, gdzie nie sięga CAT

  • W rozliczeniach z tłumaczami literatury wydawnictwa stosują często przelicznik zwany arkuszem autorskim. 1 arkusz autorski to 40 000 znaków ze spacjami.

* Jak sprawdzić, ile arkuszy ma papierowa książka lub nieedytowalny plik? Bardzo prosto: bierzemy liczbę znaków w jednej linijce, mnożymy przez liczbę linijek na stronie fizycznej, a następnie przez liczbę stron. Otrzymujemy w ten sposób uśrednioną liczbę znaków w całości, którą dzielimy przez 40 000.

  • W rozliczaniu tłumaczenia ustnego za podstawową jednostkę przyjmuje się tzw. blok tłumaczeniowy. Blok tłumaczeniowy obejmuje 4 godziny pracy, a cały dzień pracy to 8 godzin. Do czasu pracy wliczają się także przerwy. Co więcej, jeżeli zlecenie wymaga od tłumacza dalekiej podróży, zleceniodawca powinien pokryć koszty dojazdu, wyżywienia oraz ewentualnego zakwaterowania.
  • Stawki za tłumaczenia audiowizualne, w tym przede wszystkim napisy do filmów, są wysoce uzależnione od złożoności zlecenia. Zazwyczaj tłumacz angażuje się w tworzenie i rozstawianie napisów lub dubbing. W takim wypadku podstawowa jednostka rozliczeniowa to akt, czyli 10 minut materiału filmowego. W taki sam sposób wyceniane jest tłumaczenie nagrań ze słuchu.
  • Jeżeli tłumacz angażuje się w dodatkowe czynności, takie jak zaawansowane formatowanie dokumentu lub elementów graficznych, testowanie działania w przypadku np. aplikacji lub witryn, publikację treści w platformach do zarządzania treściami – wówczas powinniśmy ustalić stawkę za czas.

 

Powyższe podsumowanie oddaje ogólny obraz rozliczeń w przypadku standardowych zleceń tłumaczeniowych. Dodatkowo na rozliczenie z tłumaczem mogą wpłynąć takie czynniki jak termin wykonania (za ekspres dopłacimy zazwyczaj +50%), specjalistyczne słownictwo w tekście do tłumaczenia, a nawet jakość materiału źródłowego (dopłata za OCR dokumentów nieedytowalnych).

 

W drugiej części zapuścimy się głębiej w meandry rozliczeń i wyjaśnimy, na czym polega rozliczanie tłumaczeń wykonywanych za pomocą narzędzi CAT. Do zobaczenia wkrótce!

 

 

 

 

 

 

Potrzebujesz szybkiej wyceny tłumaczenia? Napisz do nas, a skontaktujemy się jeszcze tego samego dnia!