Pozornie prosta czynność, jaką wydaje się zlecenie tłumaczenia, uruchamia szereg procesów o bezpośrednim przełożeniu na produkt końcowy.

Niezależnie od tego z jak bardzo profesjonalnym biurem mamy do czynienia, w trakcie tych procesów może wydarzyć się wiele rzeczy, które spowodują, że tłumaczenie nie sprosta oczekiwaniom, a w naszych obcojęzycznych treściach zacznie powstawać chaos. Poniższe wskazówki pozwolą uniknąć tego rodzaju kłopotów i osiągnąć optymalną, rzetelną obsługę tłumaczeń.

1. Zdefiniuj i komunikuj potrzeby. Wszystkie.

Potrzeby dotyczące zlecenia, oczywiście. Podstawowe informacje to sam plik, docelowy język tłumaczenia i oczekiwany termin realizacji, ale im więcej danych, tym lepiej. Takie informacje jak przeznaczenie i odbiorcy tekstu, oczekiwana jakość lub styl, potrzebny format pliku i wszelkie uwagi dotyczące dokumentu pomogą specjalistom stworzyć adekwatną ofertę i odpowiednio zaplanować pracę. Niemniej istotne jest zasygnalizowanie przewidywanych zmian i aktualizacji.

2. Pamiętaj o złotym trójkącie

Nie wierz w realizację zlecenia szybko, tanio i dobrze; w najlepszym wypadku taka oferta to zwodniczy marketing, w najgorszym – pierwszy krok do katastrofy wizerunkowej. Jeśli wkrótce będziesz potrzebować dużego czy też pilnego tłumaczenia, najlepiej uprzedź swoje biuro zawczasu. Jeśli oczekujesz najniższych stawek, przygotuj się na koszty niskiej jakości.

3. Zaufany dostawca na wagę złota

Złota, lub przynajmniej złotówek. Stała relacja z biurem tłumaczeń przekłada się nie tylko na zdecydowanie wyższą jakość i spójność tłumaczeń w porównaniu z obsługą przez różne zespoły, ale także na stopniową redukcję kosztów tłumaczenia, ponieważ narzędzia stosowane przez biura umożliwiają dyskontowanie na podstawie uprzednio tłumaczonych tekstów. Dodatkową korzyścią jest komfort pracy wynikający ze znajomości wzajemnych procedur i możliwości wypracowania indywidualnych rozwiązań.

4. Zdefiniuj wytyczne

Masz swój przewodnik redakcyjny lub przynajmniej glosariusz? Świetnie! Upewnij się jedynie, że został przekazany tłumaczom. Jeżeli nie masz takich zasobów, biuro tłumaczeń może podjąć się ich stworzenia na podstawie analizy dotychczasowych zleceń lub przesłanych wzorów dokumentów. Ujednolicenie stylu i terminologii to nie tylko krok w stronę lepszych tekstów, ale i sygnał, że przywiązujesz wagę do jakości komunikacji.

5. Błędy przeszłości? Nic straconego!

Jeżeli stwierdzisz, że ważne lub reprezentacyjne teksty (na przykład Twoja strona internetowa) zostały przetłumaczone w nieodpowiedni sposób lub wymagają stylistycznego „wygładzenia”, skontaktuj się z biurem tłumaczeń z prośbą o redakcję lub weryfikację tłumaczenia. Tutaj również obowiązuje punkt pierwszy – najlepiej będzie przekazać weryfikatorowi uwagi do istniejącego tłumaczenia oraz Twoje oczekiwania co do efektu końcowego.

Leave a Reply