Słoneczna pogoda i właśnie rozpoczęte wakacje mogą nieco odciągać uwagę od kolejki dokumentów do tłumaczenia. Żeby jednak nie wypaść z formy językowej, polecamy garść letnich, górsko-morskich angielskich idiomów, idealną do przyswojenia podczas sesji na leżaku.

 

 

  • Take everything but the kitchen sink (with you)

Brać wszystko, co wpadnie w ręce, zabrać mnóstwo szpeju, pakować, co popadnie. Opcja omijana przez pasażerów tanich linii.

The ladies seem to have packed everything but the kitchen sink – having enough outfits to change several times per day.

 

  • Between a rock and a hard place

Alternatywnie:  between the devil and the deep blue sea. Odpowiednik polskiego „między młotem, a kowadłem”, czyli sytuacji, gdy stoimy przed wyborem pomiędzy dwoma złymi lub trudnymi sytuacjami.

So the company was in a struggle to meet client demands while not burning out their staff, kind of caught between a rock and a hard place.

 

  • Hit rock bottom

Sięgnąć dna, osiągnąć najniższy poziom.

My holidays hit rock bottom when I got lost in that rough neighborhood and my wallet got stolen.

 

  • Up hill and down dale (UK, AU)

Równoznaczne z „all over the place”, oznacza tyle, co „wszędzie”, „tu i tam”.

The three old friends ambled up hill and down dale through the woods, pondering life, plotting harebrained schemes and refusing to bow to the passing years.

 

  • (To be) all at sea

Być zdezorientowanym lub być w kropce, nie wiedzieć, co robić dalej.

While the forwards nearly redeemed themselves in the second half, Spurs’ defence was all at sea.

 

  • A place in the sun

Uprzywilejowana lub korzystna pozycja (w pozytywnym znaczeniu). Niekiedy mylnie tłumaczone jako „miejsce na ziemi”. Collins Dictionary objaśnia: If you say that someone has found their place in the sun, you mean that they are in a job or a situation where they will be happy and have everything that they want.

Working hard for the last few years, he really earned his place in the sun.

  • An Indian summer

Ten angielski idiom najczęściej występuje w znaczeniu zbliżonym do „babiego lata”, czyli okresu późnoletniej lub jesiennej ciepłej pogody. Metaforycznie może także oznaczać okres pomyślności w późniejszych latach życia.

The Old Farmer’s Almanac has a saying: “If All Saints’ (Nov. 1) brings out winter, St. Martin’s brings out Indian summer.”

 

  • Sunny side up

Amerykański idiom oznaczający jajko sadzone, czyli smażone bez rozmącania, dokładnie z nieściętym żółtkiem. Do jajka dokładamy warzywa, parzymy kawę i delektujemy się oszałamiająco zdrowym letnim śniadaniem.

If eggs are cooked sunny-side up, it means they are fried with the yolks facing up.

 

  • Mountain dew

Najbliższym odpowiednikiem będzie księżycówka. Oryginalnie określenie mountain dew odnosiło się do rzemieślniczo, a wręcz suboficjanie produkowanej whisky. Z czasem znaczenie idiomu rozszerzyło się na jakąkolwiek whisky, lub na alkohol w ogóle.

My great-uncle was apparently notorious for supplying the whole region with mountain dew back during prohibition.