Słoneczna pogoda i właśnie rozpoczęte wakacje mogą nieco odciągać uwagę od kolejki dokumentów do tłumaczenia. Żeby jednak nie wypaść z formy językowej, polecamy garść letnich, górsko-morskich angielskich idiomów, idealną do przyswojenia podczas sesji na leżaku.
-
Take everything but the kitchen sink (with you)
Brać wszystko, co wpadnie w ręce, zabrać mnóstwo szpeju, pakować, co popadnie. Opcja omijana przez pasażerów tanich linii.
The ladies seem to have packed everything but the kitchen sink – having enough outfits to change several times per day.
-
Between a rock and a hard place
Alternatywnie: between the devil and the deep blue sea. Odpowiednik polskiego „między młotem, a kowadłem”, czyli sytuacji, gdy stoimy przed wyborem pomiędzy dwoma złymi lub trudnymi sytuacjami.
So the company was in a struggle to meet client demands while not burning out their staff, kind of caught between a rock and a hard place.
-
Hit rock bottom
Sięgnąć dna, osiągnąć najniższy poziom.
My holidays hit rock bottom when I got lost in that rough neighborhood and my wallet got stolen.
-
Up hill and down dale (UK, AU)
Równoznaczne z „all over the place”, oznacza tyle, co „wszędzie”, „tu i tam”.
The three old friends ambled up hill and down dale through the woods, pondering life, plotting harebrained schemes and refusing to bow to the passing years.
-
(To be) all at sea
Być zdezorientowanym lub być w kropce, nie wiedzieć, co robić dalej.
While the forwards nearly redeemed themselves in the second half, Spurs’ defence was all at sea.
-
A place in the sun
Uprzywilejowana lub korzystna pozycja (w pozytywnym znaczeniu). Niekiedy mylnie tłumaczone jako „miejsce na ziemi”. Collins Dictionary objaśnia: If you say that someone has found their place in the sun, you mean that they are in a job or a situation where they will be happy and have everything that they want.
Working hard for the last few years, he really earned his place in the sun.
-
An Indian summer
Ten angielski idiom najczęściej występuje w znaczeniu zbliżonym do „babiego lata”, czyli okresu późnoletniej lub jesiennej ciepłej pogody. Metaforycznie może także oznaczać okres pomyślności w późniejszych latach życia.
The Old Farmer’s Almanac has a saying: “If All Saints’ (Nov. 1) brings out winter, St. Martin’s brings out Indian summer.”
-
Sunny side up
Amerykański idiom oznaczający jajko sadzone, czyli smażone bez rozmącania, dokładnie z nieściętym żółtkiem. Do jajka dokładamy warzywa, parzymy kawę i delektujemy się oszałamiająco zdrowym letnim śniadaniem.
If eggs are cooked sunny-side up, it means they are fried with the yolks facing up.
-
Mountain dew
Najbliższym odpowiednikiem będzie księżycówka. Oryginalnie określenie mountain dew odnosiło się do rzemieślniczo, a wręcz suboficjanie produkowanej whisky. Z czasem znaczenie idiomu rozszerzyło się na jakąkolwiek whisky, lub na alkohol w ogóle.
My great-uncle was apparently notorious for supplying the whole region with mountain dew back during prohibition.





