Praca z językiem, nieustanne nowości, ekscytujące podróże służbowe lub wolność i możliwość pracy z dowolnego miejsca na świecie. Brzmi jak zawód marzeń? Owszem, jednak zanim zdecydujesz się na karierę tłumacza, warto zastanowić się, czy jesteś gotowy oddać mu duszę i pieniądze podjąć wyzwania, które stawia ta praca. Poniżej opisujemy sześć kompetencji miękkich, które powinien posiadać tłumacz.

 

1. Wrażliwość językowa

Oczywistość, którą zaskakująco łatwo zlekceważyć, zwłaszcza gdy zasadniczą część naszej pracy stanowią teksty powtarzalne i regulowane odgórnie. Proszę jednak nie zapominać o niuansach – wrażliwość językowa to jedna z supermocy tłumacza, która odróżnia go od osoby, która zna język obcy. Dzięki niej z jednej strony inaczej, bardziej drobiazgowo odbieramy język, a z drugiej strony jesteśmy w stanie oddać głębokie znaczenie tekstu, zamiast dokonać prostego odtworzenia konstrukcji w języku docelowym

 

2. Gotowość do ciągłej nauki

…i pewna doza pokory, bez której nauka dziać się nie może. Pracujemy przecież na żywej materii – zarówno języki, jak i dziedziny, w których pracujemy, nieustannie ewoluują. Jakby tego było mało, wypada też śledzić nowinki branżowe i technologiczne, gdyż nieraz to, co dziś jest zaledwie ciekawostką, już jutro może okazać się standardem. W pracy tłumacza nie sposób się nudzić!

3. Samodzielność

Słyszałeś o team buildingach dla tłumaczy? My też nie. Możliwość współpracy, zwłaszcza z mocnym zespołem, a nawet mentoring doświadczonego kolegi czy doświadczonej koleżanki po fachu nie zastąpią poszukiwań i gimnastyki umysłowej, których przeważnie będziesz dokonywać sam. Niemniej istotna jest tu świadomość własnych braków (vide punkt 2) i dążenie do ich uzupełnienia. Należy też dodać, że w pracy tłumacza rzadko zdarza się odpowiedzialność grupowa. I uznanie, i reperkusje za jakość danego przekładu spotkają wyłącznie jego autora.

4. Zdolność koncentracji

W idealnym świecie tłumacza wszystkie zlecenia są proste i mądrze zorganizowane, a terminy ich realizacji odległe. W prawdziwym świecie każdy z nas przyjął kiedyś do tłumaczenia wielki wór czarnej magii, co wymusiło przyswojenie sobie mnóstwa nowej wiedzy w tempie nieledwie ekspresowym. Mówiąc najprościej, czytamy dużo i ze zrozumieniem, bo czytamy po to, by natychmiast zastosować wiedzę w praktyce i budować na jej bazie logiczne wypowiedzi. Zdolność koncentracji przydaje się także do kontroli własnego tłumaczenia przed oddaniem. W momencie, w którym zaczynamy bardziej odtwarzać tłumaczenie z pamięci, niż rzeczywiście je czytać, często przepuszczamy najbanalniejsze błędy.

5. Umiejętności interpersonalne i dobra dykcja

O ile lwia część pracy tłumacza jest pracą omal samotniczą, dobra współpraca i jasna komunikacja są w niej niezwykle istotne. Dotyczy to zwłaszcza tłumaczy ustnych. Rola tłumacza w komunikacji pomiędzy stronami jest specyficzna. Cała jej istota sprowadza się do pośrednictwa i ułatwienia tejże komunikacji. Stąd zachowanie, język i sposób mówienia tłumacza składają się na sukces całego „przedsięwzięcia” komunikacyjnego – nie można mamrotać ani zwracać na siebie uwagi bardziej, niż to konieczne. Kontakty z najróżniejszymi grupami i umiejętność zachowania zasad savoir-vivre w roli tłumacza to niezwykle istotne aspekty tej pracy, z którymi – powiedzmy sobie otwarcie – nie każdy będzie się czuł swobodnie.

6. Odporność na stres

Ten punkt także dotyczy przede wszystkim tłumaczy ustnych, chociaż napięte terminy nieraz dostarczają silnych emocji także tłumaczom pisemnym. W tłumaczeniach ustnych mamy najczęściej ogólny scenariusz tłumaczonego wydarzenia czy spotkania. W dużej mierze jednak tłumacz musi polegać na swojej ogólnej wiedzy i elastyczności. Mówimy tutaj zwłaszcza o oczekiwanym czasie reakcji, szczególnie w przypadku tłumaczeń symultanicznych. Tłumacze pisemni także powinni być gotowi sprostać pewnemu napięciu wiążącemu się z ich pracą. Wynika ono często z sezonowych braków zleceń, terminów, burzliwej współpracy z agencjami i nierzetelnymi klientami – ach, jest co przeżywać…

 

Dobra wiadomość jest taka, że większość tych kompetencji można w sobie rozwinąć. Świadoma praca z uwagą, komunikacją i językiem w nieco dłuższej perspektywie czasowej może zdziałać cuda, nie tylko w życiu zawodowym. Jeśli więc, drogi entuzjasto, nie straciłeś dotąd zapału, czytaj i pracuj cierpliwie. I nie zapomnij śledzić naszego bloga – wkrótce garść bardziej technicznych wskazówek jak zostać tłumaczem (i nie odpaść w przedbiegach).

 

>>> W CS cenimy gotowość do pracy i wspólnej nauki. Sprawdź nasze propozycje dla początkujących tłumaczy.

Zostaw odpowiedź