W najbliższy poniedziałek, 30 października, będziemy obchodzić Międzynarodowy Dzień Tłumacza. To świetna okazja do odkrycia na nowo roli tłumacza w kulturze i codziennym życiu.

 

Dzień Tłumacza, czyli Hieronimki

ONZ przyjęło uchwałę ustanawiającą 30 września międzynarodowym świętem tłumaczy w 2017 roku. Dzień Tłumacza, żartobliwie zwany Hieronimkami, ma jednak o wiele dłuższą tradycję – obchodzony jest od 1953 roku, w dzień  świętego Hieronima, tłumacza Biblii uznawanego za patrona translatorskiej profesji. W ramach obchodów wiele organizacji proponuje spotkania i wydarzenia związane z przekładem i nauką języków. Znaleźliśmy kilka interesujących i z przyjemnością podajemy wieść o nich dalej!

 

Wydarzenia –Warszawa, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury

Program: http://stl.org.pl/11-miedzynarodowy-dzien-tlumacza/

W sobotę 28 września w warszawskim Centrum Sztuki Współczesnej odbędą się obchody Dnia Tłumacza przygotowane, między innymi,  przez Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Unii Europejskiej EUNIC, Komisję Europejską oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. W programie znajdzie się pojedynek tłumaczy,  wystawa „Czerwony Kapturek w 30 językach” oraz pokazy filmów prezentujących sylwetki wybitnych tłumaczy przekładających na polski i z polskiego, w tym Elżbiety Tabakowskiej, Magdy Heydel oraz Wiktorii i Rene Śliwowskich. Można też będzie wziąć udział w pasjonujących dyskusjach o przekładzie, moderowanych przez znanych specjalistów.

Wstęp na wszystkie wydarzenia jest bezpłatny.

 

Wydarzenia – Warszawa, Konferencja Tłumaczy 2019

Konferencja Tłumaczy to jedna z największych imprez branży tłumaczeniowej w Polsce. Co roku we wrześniu w Warszawie spotykają się tłumacze-freelancerzy oraz przedstawiciele agencji tłumaczeniowych i pokrewnych branż. Cele konferencji to przede wszystkim integracja i wymiana umiejętności oraz wiedzy na temat branży translatorskiej w Polsce i na świecie. Nie zabraknie niebanalnych ekspertów i ciekawych warsztatów teoretycznych i technologicznych. Na zakup biletu już niestety za późno, ale wciąż warto śledzić inicjatywy organizatorów na facebookowym fanpage’u konferencji.

 

Wydarzenia – Gdańsk, Instytut Kultury Miejskiej

3 października gdański IKM odwiedzi Michał Jakuszewski, lekarz radiolog i tłumacz dzieł George’a R. R. Martina, który opowie o przyjemnościach i trudnościach w pracy z tekstem z gatunku fantasy. W spotkaniu mogą wziąć udział także grupy szkolne. Później tego samego dnia odbędzie się dyskusja z udziałem Tomasza Gałązki, Piotra Tarczyńskiego i Anny Wasilewskiej. Tematem będą niuanse i wyzwania w tłumaczeniu literatury.

Wstęp wolny.

 

Wydarzenia – Kraków, Uniwersytet Jagielloński/Collegium Paderevianum

30 września od godziny 16:00 Collegium Paderevianum będzie gościć sympozjum i dyskusję przy okrągłym stole pod hasłem „Tożsamość tłumacza – tożsamość przekładoznawstwa”. Wydarzenie jest otwarte dla uczestników spoza Uniwersytetu Jagiellońskiego, jednak wymagana jest rejestracja przez stronę, której adres podany jest niżej.

Ogłoszenie o wydarzeniu i formularz rejestracji: http://www.przeklad.filg.uj.edu.pl/aktualnosci/-/journal_content/56_INSTANCE_T1K1hX0Xigo7/2205554/143425400

 

Wydarzenia – online, ProZ

Oczywiście nie mogło tu zabraknąć hieronimkowego programu najbardziej znanego portalu dla tłumaczy na świecie. Od 30 września do 3 października będzie można zdalnie dołączać do webinariów i dyskusji dotyczących najróżniejszych kwestii z życia tłumacza. Główne obszary to tłumaczenie maszynowe i nowe technologie, strategie biznesowe dla freelancerów oraz edukacja tłumaczy.

Udział we wszystkich prezentacjach jest bezpłatny. Dokładną rozpiskę znajdziecie tutaj. Jeżeli nie zdążycie na ulubioną prelekcję, dla członków ProZ z członkostwem basic member  przez dwa kolejne tygodnie dostępne będą nagrania.

 

International Translation Day is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security.’ (UN)

 

 

Na koniec chcielibyśmy najserdeczniej życzyć wszystkim tłumaczom, żeby ich praca, choć czasem żmudna, nigdy nie przestała dawać im satysfakcji. Happy translating!