Tłumaczenie poświadczone lub uwierzytelnione, czyli opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, często błędnie określa się jako „przysięgłe”. Pieczęć służy w tym wypadku za urzędowe świadectwo zgodności tłumaczenia z oryginałem. Nie istnieje żaden oficjalny wykaz dokumentów, których tłumaczenie wymaga uwierzytelnienia.

Kim jest tłumacz przysięgły?

Praca tłumacza zwykłego i przysięgłego różni się przede wszystkim zakresem odpowiedzialności. W przypadku tłumaczeń zwykłych zakres ten można  regulować umową. Tłumacz przysięgły wierność przekładu poświadcza imienną pieczęcią i ponosi za niego odpowiedzialność cywilną i zawodową.

Jako osoba zaufania publicznego tłumacz przysięgły musi spełniać pewne wymagania, co stanowi potwierdzenie jego kompetencji. Z tego powodu kandydat nie może być karany za przestępstwo umyślne, skarbowe ani nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Musi także znać język polski, ukończyć odpowiednie studia (magisterskie lub podyplomowe w zakresie tłumaczenia) oraz zdać specjalny egzamin państwowy.

 

“Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do wykonywania powierzonego mu tłumaczenia ze szczególną starannością, zachowując wierność wobec tekstu źródłowego zgodnie z zasadami sztuki tłumaczenia specjalistycznego i formalnoprawnymi zasadami tłumaczenia sądowego i prawniczego, które mogą różnić się od nieprofesjonalnych interpretacji zleceniodawców.”

Art. 1.2, Kodeks tłumacza przysięgłego, TEPIS

 

Czym się różni tłumaczenie uwierzytelnione od zwykłego?

Tłumaczenie uwierzytelnione (czyli poświadczone) musi być opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, który poświadcza zgodność tłumaczenia z tekstem źródłowym. Wytyczne dotyczące formy tłumaczeń i zasad pracy tłumacza przysięgłego określa Kodeks tłumacza przysięgłego przyjęty uchwałą Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPIS) z 30 czerwca 2011 r. Zgodnie z Kodeksem tekst tłumaczenia pisemnego powinien mieć formę niepozwalającą na dokonywanie dopisków. Musi być pisany linijka pod linijką, na których końcach zawsze znajdują się tzw. ograniczniki. Każda pieczęć, podpis, a nawet wszelkie dodatkowe obiekty, które znalazły się w dokumencie, muszą także być opisane. Ponadto tłumacz dołącza informację, czy tłumaczenie zostało wykonane z kopii czy z oryginału.

Zgodnie z ustawą tłumaczenie może faktycznie wykonać tłumacz niezaprzysiężony, natomiast tłumacz przysięgły może je zweryfikować i uwierzytelnić. Jest to jednoznaczne z przejęciem przez niego odpowiedzialności za wierność przekładu.

Każde tłumaczenie poświadczone podlega także wpisowi do repertorium czynności tłumacza przysięgłego.

 

“Art. 14. Tłumacz przysięgły jest obowiązany do:

1) wykonywania powierzonych mu zadań ze szczególną starannością i bez-stronnością, zgodnie z zasadami wynikającymi z przepisów prawa;

2) zachowania w tajemnicy faktów i okoliczności, z którymi zapoznał się w związku z tłumaczeniem;

3) doskonalenia kwalifikacji zawodowych”

Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego

 

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego?

Nie istnieje ogólny oficjalny wykaz dokumentów, których tłumaczenie wymaga uwierzytelnienia. Co do zasady poświadczenia wymagają dokumenty posiadające moc prawną. Dodatkowo żądanie takiego rodzaju tłumaczenia jest uznaniowe. O tłumaczenie uwierzytelnione może poprosić na przykład kontrahent lub zagraniczny pracodawca, aby upewnić się, że przedłożone papiery są zgodne z oryginalnymi.

 

Przykładowe dokumenty, których tłumaczenie wymaga zazwyczaj uwierzytelnienia, oraz przykładowe czynności, w których w odpowiednich przypadkach powinien brać udział tłumacz przysięgły to:

  • odpisy aktów małżeństwa, urodzenia i zgonu
  • świadectwa pracy
  • dyplomy i świadectwa ukończenia szkół – nie tylko uczelni, ale również kursów
  • zawarcie małżeństwa
  • testamenty
  • odczytywanie aktu notarialnego
  • przesłuchania i zeznania w sądzie, wyroki
  • karty pojazdów, dowody rejestracyjne
  • zaświadczenia o niekaralności
  • umowy spółek, dokumenty założycielskie, wpisy do rejestrów handlowych
  • zaświadczenia z  urzędów

 

 

 

 

Potrzebujesz tłumacza przysięgłego? Sprawdź, co możemy dla Ciebie zrobić lub zapytaj na service@csx.pl